«Betre å leva ein dag som ein tiger enn tusen år som ein sau.» Engelsk ordtak (tillagt Tipu Sultan)



Cotswold-sau.


Teke frå "better" The Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. Jennifer Speake. Oxford University Press, 2009.
Opphavleg tekst:
«Better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep»

Informasjon

Engelsk ordtak
Tillagt Tipu Sultan


Kontekst: Recorded as the view of Tipu Sahib c 1750–99, sultan of Mysore in India; see quot. 1800.
Seinare bruk
  • ‘In this world I would rather live two days like a tiger, than two hundred years like a sheep.’ (A. Beatson, View of Origin and Conduct of War with Tippoo Sultaun, 1800)
  • The title of Anne Haverty's novel [One Day as a Tiger] derives from an old Tibetan proverb: ‘It is better to have lived one day as a tiger than a thousand years as a sheep.’ (Daily Telegraph (online) 8 Mar. 1997)
Stikkord
sauer
tigrar
livnad
ære
mot
«Betre å leva ein dag som ein tiger enn tusen år som ein sau.»



Teke frå "hanged" The Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. Jennifer Speake. Oxford University Press, 2009.
Opphavleg tekst:
«One might as well be hanged for a sheep as a lamb»

Informasjon

Engelsk ordtak


Kontekst: Skal ein få ei straff, kan ein like godt gjera seg fortent til henne. Ordtaket stammar frå den tida det var dødsstraff for å stela sauer.
Seinare bruk
  • As some desperate Wretches, Who dispairing of life still act the more villainy, giving this desperate Reason of it, As good be hanged for a great deal, as for a little. (N. Rogers, Rich Fool, 1662)
  • As good be hang'd for an old sheep as a young lamb. (J. Ray, English Proverbs. Ed. 2, 1678)
  • One might as well be hung for a sheep as for a lamb. If he had lost this day of his life, he had lost it. (D.H. Lawrence, Rainbow, 1915)
  • Letty..decided that she might as well be hung for a sheep as a lamb and make the most of her meal. (B. Pym, Quartet in Autumn, 1977)
Stikkord
sauer
lam
straff
henging
dødsstraff
«Ein kan like godt hengjast for ein sau som for eit lam.»


«Ein kan like godt hengjast for ein sau som for eit lam.» Engelsk ordtak


Teke frå "bleating" The Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. Jennifer Speake. Oxford University Press, 2009.
Opphavleg tekst:
«A bleating sheep loses a bite»

Informasjon

Engelsk ordtak


Kontekst: For mykje snakk kan føra til at ein speler eit høve.
Seinare bruk
  • That sheepe that bleateth looseth a bit [mouthful]. (J. Minsheu, Dialogues in Spanish, 1599)
  • A bleating sheep loseth her pasture. (G. Torriano, English & Italian Dict., 1659)
  • I thought of reminding him [Churchill] of an adage that I had learnt from my grandfather: ‘Every time a sheep bleats it loses a nibble.’ (R.V. Jones, Most Secret War xlv., 1978)
Stikkord
sauer
breking
snakking
mat
høve
«Ein brekande sau misser ein munnfull.»


«Ein brekande sau misser ein munnfull.» Engelsk ordtak


Teke frå Wikisource
Opphavleg tekst:

«A heaven so clear, an earth so calm,
So sweet, so soft, so hushed an air;
And, deepening still the dream-like charm,
Wild moor-sheep feeding everywhere.»


Informasjon
Opphav: Emily Brontë

Kjelde:«A Little While, a Little While» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1846

Stikkord
himmel
jorda
stille
luft
heiar
sauer

Ein himmel så klar, ei jord så still,
  så søt, så mjuk, så tyst ei luft
og vidare fører det draumlike spelet
  ville heiesauar som grasar overalt.


Ein himmel så klar, ei jord så still,
  så søt, så mjuk, så tyst ei luft
og vidare fører det draumlike spelet
  ville heiesauar som grasar overalt.

  Emily Brontë