Engelske ordtak
- Alle engelske ordtak
- Sjå òg irske ordtak
Engelske ordtak er europeiske ordtak utbreidde i England.
Opphavleg mål: Engelsk
Engelsk ordtak
År: 1613
Kontekst: Eldste bruken av utsegna kjem frå Sir Thomas Overbury i 1613:
- All the carnall beauty of my wife, Is but skin deep.
venleik djupne utsjånad hud forgjengelegdom |
«Venleik stikk ikkje djupare enn huda.» Thomas Overbury
Opphavleg mål: Engelsk
Kontekst: Tyding: Ikkje lag oppstyr rundt sakar ein allereie er ferdige med.
hundar søvn kvile ligging vekking |
«Lat sovande hundar liggja.»
«Legg deg med hundar, stå opp med lopper.»
Variant: Lengre diktform av ordtaket:
For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the message was lost.
For want of a message the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost.
And all for the want of a horseshoe nail.
(frå Engelsk Wikipedia)
Tekst omsett til bokmål:
Fordi spikeren manglet, gikk skoen tapt,
fordi skoen manglet, gikk hesten tapt,
fordi hesten manglet, gikk rytteren tapt,
fordi rytteren manglet, gikk slaget tapt,
fordi slaget taptes, gikk riket tapt,
og alt fordi spikeren manglet. (frå Emblas kanel)
Opphavleg mål: Engelsk
spikrar hestesko hestar ryttarar tap |
samanhengar detaljar følgjer fottøy |
«Når spikaren manglar går skoen tapt, når skoen manglar går hesten tapt, når hesten manglar går ryttaren tapt.»
Engelsk ordtak
Kjelde:The Oxford Dictionary of Proverbs (bok)
Kontekst: (henta frå The Oxford Dictionary of Proverbs, 2008)
suksess resultat skryt fadesar |
«Suksess har mange fedrar, medan fadesen er foreldrelaus.»
a king shall warm his slippers by.»
«Ash wet or ash dry,
a king shall warm his slippers by.»
Whate'er the course, the end is the renown.»
Kjelde:All's Well That Ends Well (skodespel)
Engelsk ordtak
Kontekst: Act IV, scene 4, line 35
ende resultat gode ting |
«All's well that ends well» William Shakespeare
Opphavleg mål: Engelsk
Kontekst: Tyding: Der det er skitne jobbar er det også pengar å tena.
skit pengar |
«Der det finst møkk, finst det pengar.»
A snow year, a rich year.
Schneejahr, reich Jahr.
Année neigeuse, année fructueuse.
Ano nevoso, ano abundoso.
Engelsk ordtak, også fransk, spansk, portugisisk, italiensk
Opphavleg mål: Engelsk, fransk
snø overflod vêrteikn år følgjer |
«Eit år med snø, eit år med overflod.»
Opphavleg mål: Engelsk
1635 J. Swan Speculum Mundi V. They also say, that a hot Christmas makes a fat Church‐yard.
1670 J. Ray English Proverbs 42 A green winter makes a fat Church‐yard. This Proverb was sufficiently confuted Anno 1667, in which the winter was very mild; and yet no mortality..ensued the Summer or Autumn following.jul grønt vêrteikn døden kyrkjegardar |
følgjer |
«Ei grøn jul gjev ein feit kyrkjegard.»
Kontekst: Vêrteikn knytt til kyndelsmesse den 2. februar.
kyndelsmesse vinter solskin regn vêrteikn |
«Er kyndelsmesse klar og fin, kjem vinteren tilbake. Er kyndelsmesse mørk med regn, er vinteren over, og kjem ikkje igjen.»
Sott'acqua di fame e sotto la neve di pane»
Engelsk ordtak, også italiensk
brød snø svolt vatn vêrteikn |
optimisme pessimisme regn |
«Under vatn svolt, under snø brød.»
Kontekst: Skildrer det typiske vêret i mars månad.
Charming and fascinating he resolved to be. Like March, having come in like a lion, he purposed to go out like a lamb.
Shirley II. iv. (1849) Charlotte Brontë
månaden mars løver lam vêr |
«Mars kjem inn som ei løve, og går ut som eit lam.»
Opphavleg mål: Engelsk
Kontekst: Engelsk vêrteikn og barnerim som seier at om nordavinden bles, vil det koma snø.
I Songs for Nursery 3 (1805):
The north wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor Robin do then?
Poor thing!
vind nord snø vêrteikn |
we shall have snow.»
«North wind doth blow,
we shall have snow.»
regn opphald morgonar solskin vêrteikn |
optimisme |
«Regn før sju, sol før elleve.»
Kontekst: 'Raud himmel om kvelden lover godt for gjetaren. Raud himmel om morgonen spår vondt for han.' Eit svært utbreidd engelsk vêrteikn.
The next morning it was raining steadily, this in spite of the flush of sunset the evening before. ..Red sky at night, shepherds' delight. Well all right, perhaps so, if they'd been praying for rain. And Hope to Die ii. 15 (1995) R. Ormerod
Pink clouds sailed high over the island. What was that saying I had heard from Uncle Stoppard? Red skies at night: a sailor's delight Red skies at morning: a sailor takes warning.
Coral Coffin ii. 16 (2002) M. Dahl- «Like a red morn, that ever yet betoken'd»
- «Aftonrodnad ger vacker natt. Morgonrodnad vatten i hatt.»
raudt himmel gjetarar vêr vêrteikn |
red sky in the morning, shepherd's warning»
«Red sky at night, shepherd's delight;
red sky in the morning, shepherd's warning»