Stille
Stille er eit totalt eller relativt fråver av lyd eller rørsle.
Opphavleg tekst:
«古池
蛙飛び込む
水の音»
Transliterasjon: furuike ya
- kawazu tobikomu
- mizu no oto
Kjelde:«Den gamle dammen» (dikt)
År: 1686
Periode: Edotida
Kontekst: Denne haikuen blei dikta tidleg i 1686, og blei snart vidkjend.
Omsetjinga er gjort av Ranveig Thattai og følger haikustavingane (5-7-5 på dei tre linjene), men er svært lik den gjort av Paal-Helge Haugen [1]. Ho tek også utgangspunkt i ulike engelske omsetjingar av diktet
dammar stille vatn froskar |
haiku |
Den gamle dammen
ein frosk som hoppar oppi
lyden av vatnet
Den gamle dammen
ein frosk som hoppar oppi
lyden av vatnet
Stilla her oppe er av eit særskild slag.
Her er ikkje telefon,
og det tek henne om lag tre år å gå ned til bilveg.
Trafikklydar når ikkje opp hit.
Bekkesus og fuglesong er på sett og vis del av stilla.
Sauebjøller glid så fint inn.
Stilla her oppe er av eit særskild slag.
Her er ikkje telefon,
og det tek henne om lag tre år å gå ned til bilveg.
Trafikklydar når ikkje opp hit.
Bekkesus og fuglesong er på sett og vis del av stilla.
Sauebjøller glid så fint inn.
«Fager kveldsol smiler» (salme)
Kontekst: Omsetjing av ein tekst av A.H.H. von Fallersleben.
kveld lyd stille sus kontrastar |
Høyr kor sterkt det susar
i den stille kveld.
Høyr kor sterkt det susar
i den stille kveld.
«A heaven so clear, an earth so calm,
So sweet, so soft, so hushed an air;
And, deepening still the dream-like charm,
Wild moor-sheep feeding everywhere.»
Kjelde:«A Little While, a Little While» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1846
himmel jorda stille luft heiar |
sauer |
Ein himmel så klar, ei jord så still,
så søt, så mjuk, så tyst ei luft
og vidare fører det draumlike spelet
ville heiesauar som grasar overalt.
Ein himmel så klar, ei jord så still,
så søt, så mjuk, så tyst ei luft
og vidare fører det draumlike spelet
ville heiesauar som grasar overalt.
Kjelde:Føstretiden (kapittel)
En Jægers Erindringer (bok)
Opphavleg mål: Dansk
År: 1850
norsk natur myrar tre stille søvn |
«Henne paa Myren, der hvor den taber sig i Skoven, spiller Luften mellem de vanskabte Træer, og over den rolige, blanke Søe ligger der langs Sivene hede, qvælende Dampe. Ingen Lyd svæver mellem Træerne, intet Liv sees her; Alt er Taushed og Øde; en tung, unaturlig Søvn har lagt sine Arme om Planter og Dyr.» Bernhard Herre
Kjelde:«Gumlemaal» (dikt)
Haugtussa (diktsamling)
Opphavleg mål: Landsmål
øyde urtid kjemper søvn stille |
Noreg forhistorie |
Ingin Vokster
i vide Dalar;
ingin Os
av Aare-Eld.
Dag sov
Daude-Svevnen.
Rim kvitna
um Rise-Heimar.
Land laag i Logn,
Rike i Ro.
Tidi stod.
Alt tagde.
Ingin Vokster
i vide Dalar;
ingin Os
av Aare-Eld.
Dag sov
Daude-Svevnen.
Rim kvitna
um Rise-Heimar.
Land laag i Logn,
Rike i Ro.
Tidi stod.
Alt tagde.