Vår
Våren er årstida då vinter går over til sommar.
Kjelde:«Ei tung Stund» (dikt)
Haugtussa (diktsamling)
År: 1895
vinter songar vår ende elvar |
Den lange Vinter lakkar;
han syng paa sin siste Sull.
Det brunkar i kvite Bakkar,
og Aai fløymer full.
Den lange Vinter lakkar;
han syng paa sin siste Sull.
Det brunkar i kvite Bakkar,
og Aai fløymer full.
«Nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbor;
Nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus.»
Omsett: (engelsk gjendikting av John Dryden)
- The trees are cloth'd with leaves, the fields with grass;
- The blossoms blow; the birds on bushes sing;
- And Nature has accomplish'd all the spring.
Opphavleg mål: Latin
År: -37
Periode: Antikken
Kontekst: Eclogues (37 BC), Book III, lines 56-57
vår tre skog liv årstider |
No livnar alle åkrar, alle tre
no lauvast alle skogar, no er den vakraste tid
No livnar alle åkrar, alle tre
no lauvast alle skogar, no er den vakraste tid
«Now Nature hangs her mantle green
On every blooming tree,
And spreads her sheets o' daisies white
Out o'er the grassy lea.»
Kjelde:«Lament of Mary Queen of Scots» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1791
vår natur grønt tre |
No heng naturen si grøne kappe
på kvart eit blømande tre
No heng naturen si grøne kappe
på kvart eit blømande tre
«And all the woods are alive with the murmur and sound of spring,
And the rosebud breaks into pink on the climbing briar,
And the crocus bed is a quivering moon of fire
Girdled round with the belt of an amethyst ring.»
Kjelde:«Magdalen Walks.» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1881
vår skogar mumling lyd liv |
Og alle skogar lever med mumling og lyd av vår
Og alle skogar lever med mumling og lyd av vår
«Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!»
Kjelde:«Summer's Last Will and Testament» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1600
Kontekst: linje 161–164.
vår kongar årstider år |
Vår, søte vår, er den gode kongen av kvart år
Vår, søte vår, er den gode kongen av kvart år
«O Spring, of hope and love and youth and gladness
Wind-wingèd emblem! brightest, best and fairest!
Whence comest thou, when, with dark Winter's sadness
The tears that fade in sunny smiles thou sharest?
Sister of joy! thou art the child who wearest
Thy mother's dying smile, tender and sweet;
Thy mother Autumn, for whose grave thou bearest
Fresh flowers, and beams like flowers, with gentle feet,
Disturbing not the leaves which are her winding sheet.»
Kjelde:«The Revolt of Islam» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1817
Kontekst: Frå Canto Ninth, XXII.
vår kjærleik ungdom glede |
Å vår, av håp og kjærleik, ungdom og glede
Å vår, av håp og kjærleik, ungdom og glede
April er den vondaste månaden
April er den vondaste månaden
«Jeg vælger meg April!
I den det gamle faller,
i den det ny får fæste
Det volder litt rabalder,
dog fred er ei det beste,
men at man noget vil!»
Kjelde:«April» (dikt)
Guldkorn (diktsamling)
Opphavleg mål: Dansk
april månader val vår |
Jeg vælger meg April!
Jeg vælger meg April!
The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun,
Kjelde:The Two Gentlemen of Verona (skodespel)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1590
Kontekst: Frå akt 1 scene 3. Proteus seier desse linjene då han blir send vekk frå sin kjære Julia for å læra i Milano.[1]
april kjærleik usikkerheit vår |
«Å, som denne vårkjærleiken liknar den skjøre stordommen til ein aprildag.» William Shakespeare