Tyske ordtak
Tyske ordtak er europeiske ordtak utbreidde i Tyskland.
Teke frå Concise dictionary of European proverbs av Emanuel Strauss
Opphavleg tekst:
«Schneejahr, gut Jahr.
A snow year, a good year.
An de neige, est un an bien.
Anno di neve, anno di biene.
Informasjon
Tysk ordtak, også engelsk, fransk, italiensk, spansk
Opphavleg mål: Tysk, engelsk
Sjå òg
Stikkord
snø vêrteikn år |
«Snøår, godt år.»
«Snøår, godt år.»
Teke frå Engelsk og Tysk Wikiquote
Opphavleg tekst:
«Alle Sünden in eine münden.»
Informasjon
Sjå òg
Stikkord
synder følgjer flyt |
«Alle synder flyt saman til éi.»
«Alle synder flyt saman til éi.»
Teke frå Tysk Wikiquote
Opphavleg tekst:
«Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht.»
Informasjon
Opphavleg mål: Tysk
Stikkord
bønder mat kunnskap |
«Det bonden ikkje kjenner, et han ikkje.»
«Det bonden ikkje kjenner, et han ikkje.»
«Dei dummaste bøndene får dei største potetene.»
«Dei dummaste bøndene får dei største potetene.»
«I nøda et bonden pølsa også utan brød.»
«I nøda et bonden pølsa også utan brød.»
Teke frå Tysk Wikifrasar
Opphavleg tekst:
«Fliegen und Freunde kommen im Sommer.»
Informasjon
Stikkord
fluger venar sommar vitjing irritasjon |
«Fluger og venar kjem om sommaren.»
«Fluger og venar kjem om sommaren.»
Teke frå Wikikilden
Opphavleg tekst:
«Allting heve ein Ende, ſonær ſom Pylſa: ho heve tvo.»
Variant:
- All Ding hat ein Ende und die Mettwurst hat zwei.
- Every thing hath an end, and a pudding hath two.
Informasjon
Norsk ordtak, også tysk, engelsk
Opphav: Ivar Aasen
Kjelde:Norske Ordsprog (bok)
Kontekst: «Pudding» i den engelske varianten viser til «black pudding», eller blodpølse.Plimoth.org
Stikkord
ende allting pølser humor |
«Alt har ein ende, men pølsa har to.»
«Alt har ein ende, men pølsa har to.» Norsk ordtak - Ivar Aasen